As I ventured into Chekov’s The Cherry Orchard, I was constantly impressed by the use of complete names in the play. In an occasion Yepikhodov addresses Lopakhin by saying: “And now, Yermolai Alekseyevich, permit me to append…” while Dunyasha approaches the same character when she states “You know, Yermolai Alekseich…” (Chekov, 323). Notice how the character’s name is spelled differently in both occasions and how the author refers to him by the name of Lopakhin. The author could have done this to either show how different people might have special ways of approaching their friends, colleagues and family members, expose some characteristic element of their culture or maybe to capture the mistakes that occur in everyday speech. I imagine some crucial elements of the play are lost through translation. When one acquires a new language one enters a new way of seeing life. Since each person is so complex even the full name gives only a glimpse. It may be customary to address individuals using their complete names or maybe the author wanted to be clear about whom the characters were talking to. I would definitely feel pinpointed if they called me by my complete name every time they wished to have a word with me. Some of the cases in which the author uses the character’s full name reminds me of The Adventures of Huckleberry Finn, where some of the characters regularly refer to their friends by their complete names. In one occasion Dunyasha states that “I ought to wake him up but Varvara Mikhailovna told me not to” (Chekhov, 326). This line could easily fit in Huck’s speech if you replace the Russian name for Tom Sawyer. The way characters express themselves resembles to that of The Adventures of Huckleberry Finn if you don’t take into consideration the slang employed in Twain’s novel. Names, from the beginning of the play, are given importance, something the reader must always pay close attention to.


